{###_mewting/12/1262258668.mp3_###}

Hope - Who Am I To Say

Love of my life, my soulmate
You're my best friend
Part of me like breathing
Now half of me is left

I don't know anything at all
Who am I to say you love me
I don't know anything at all
And who am I to say you need me

Color me blue I'm lost in you
Don't know why I'm still waiting
Many moons have come and gone
Don't know why I'm still searching

Don't know anything at all
And who am I to say you love me
I don't know anything at all
And who am I to say you need me

Now you're a song I love to sing
Never thought it'd feel so free
Now I know what's meant to be
And that's okay with me

But who am I to say you love me
And who am I to say you need me
And who am I to say you love me

I don't know anything at all
And who am I to say you love me
I don't know anything at all
And who am I to say you need me
I don't know anything at all

I don't know anything at all
I don't know anything at all
I don't know anything at all

---

聽這首歌聽了兩三天。
最後淺淺的醉在微暈的清晨日光裡。

讓我介意的是這句。
『Who am I to say you love me?』
每個人都有所不同解讀。

查了網路的翻譯,各個版本相去甚遠。
心中有所情境,
一時之間卻不知道該怎麼用言語表達,
只覺得配上那空洞的唱腔,叫人寂寞得不得了...。

『又能向誰傾訴你愛我?』
這是網路上之一的翻譯。
但覺得文法不很恰當。

『什麼樣的我有資格說你愛我?』
這是網路上之二的翻譯。
文法看似對了,但總覺得不貼合這首歌...。

『怎樣你才會說愛我?』
琪這麼說。
不、不對...還是少了點什麼...。

『直接字面上來說的話,就像是,我是誰讓你說愛我,
所以,意思應該是說,
我有什麼資格要你說愛我。』
小紅帽這麼說。
不、這樣的話...為什麼這麼...這麼的虛無而哀傷。

『我到底要變成怎樣你才願意說愛我。』
小望這麼說。
我們同樣針對語法和to的用法討論了一陣。
但我仍覺得不對。

都不對。卻又說不上哪裡不對。
啊,文法。
我們一直在探討的是文法。

但,讓我覺得怎麼解釋都是錯誤的原因,是心。

那不是還想繼續努力被愛著的心情。
你們有聽見嗎?
唱得天都冷了,什麼都凋零了...。

最深的痛覺,是連痛覺都無法倖存。

頻率極度類似近來的,虛空感。
或許因此才聽得入耳。
思緒帶我前往一床薄冰,歌聲化為纖細的裸足在其上跳舞,
腳底板的麻木,
嘴唇的僵白,
沒有起伏的呼吸,
沿著手臂飄落的蒼蒼雪花。

會是現在比較寒冷,還是墜入那一池結凍湖水裡的死亡呢。

『I don't know anything at all.』
『I don't know anything at all.』
『I don't know anything at all.』

徹徹底底的失去後,
腦中空了、結了蜘蛛網、回聲繁衍了回聲。

我記得你已經不在了,其他的,我再也不知道...。

...什麼也...不知道...不想知道...。

我早就,不存在了。
早就被你一起帶走,不存在了。
還站在這裡,用我的嘴巴說著『你是愛我的』,的這個人是誰...?

...我不知道...。

我還像鬼魂一樣的尋找什麼...?

...我不知道...。

被丟下來,
還站在這裡,用我的嘴巴堅持說『你需要我』,的這個人是誰...?

...我不知道...。

結了霜。
再也,感覺不到...。

我連我自己是誰...都再也...不知道...。

『I don't know anything at all.』
『I don't know anything at all.』
『I don't know anything at all.』

---

不管文法、不管片語、甚至不管內容。
對我而言,這首歌是這樣的心情,這樣的翻譯。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貓影子 的頭像
    貓影子

    跟著貓腳印走。

    貓影子 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()